כשאנחנו בלומבי מפתחות חומרי הדרכה לדרופל וגם מלמדות אותם בפועל, חשוב לנו מאוד להקפיד על המונחים הנכונים, בעיקר כשמדובר במונחי בסיס, על מנת ליצור "שפה דרופלית" אחידה ככל האפשר.
כמובן שאם מלמדים את המונחים באנגלית אין שום בעיה, אבל כאשר הקורס מתייחס לאתרים בשפה העברית ונשען על ממשק הניהול המתורגם, כאן צריך להקפיד על דיוק ולעיתים אני מוצאת בלבול בין מונחים, או תרגום של אותו מונח בצורות שונות במקומות שונים.
הנה דוגמא:
הבסיס של חשיבה דרופלית הוא החלוקה לסוגי תוכן וההתייחסות לכל פיסת תוכן בסיסית באתר כאל node.
התרגום ל-node נקבע כ"פריט תוכן".
לפיכך, כאשר מלמדים את נושא התוכן בדרופל, מבחינים בין סוג תוכן (content type) לפריט תוכן (node).
מנסיון, הנושא הזה מאוד מבלבל בהתחלה תלמידים מתחילים בדרופל, ולוקח זמן עד שהאסימונים נופלים ואנשים מבינים את ה"שפה הדרופלית" הזו וההבחנה בין שני מונחים אלה.
לכן, מאוד מאוד חשוב לדייק בתרגום!
אם תסתכלו על עמוד הניהול של סוגי התוכן בממשק עברי (admin/content/types) תוכלו לראות שזה ההסבר שמופיע בראש הדף:
"רשימה זו מכילה את כל פריטי התוכן באתר. כל הפרסומים באתר הינם מופעים של פריטי תוכן אלה."
כמובן שזו טעות משום שמדובר בעמוד שמכיל את כל סוגי התוכן, וכל הפרסומים באתר (קרי פריטי התוכן) הינם מופעים של סוגי תוכן אלה.
הלכתי לבדוק את המקור וזה מה שמצאתי:
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that exist on your site are instances of one of these content types"
כלומר, הטעות היא בסה"כ בתרגום!
זו רק דוגמא להמחשת הנושא. יש עוד כמה וכמה דוגמאות כאלה.
עכשיו שאלות, בעיקר לאור העובדה שאני מבינה שנעשית עכשיו עבודה על שרת תרגומים מרכזי באתר דרופל העולמי:
1. איך מתקנים את התרגום הזה כך שמכאן והלאה יופיע נכונה בכל ההתקנות הבאות של הממשק העברי?
2. איך עורכים תיקונים נוספים לפי הצורך? האם יש מישהו שמרכז את הנושא ואחראי עליו?
3. איך כקהילה אנחנו מייצרים שמירה על דיוק בתרגום והולכים לפי קו מנחה אחד? - טוב, זו שאלה שאני מניחה שהתשובה עליה היא דיון בפני עצמו.....