תרגום דרופל לעברית
הצטרפתי כרגע לקבוצה העברית של דרופל ב-localize.drupal.org
אני רוצה לעזור בתרגום המערכת, אבל אני לא יודע מה הכללים המוסכמים בתרגום. למשל איך כדאי לפנות לקוראים? זכר, נקבה או רבים? עוד בעיה - לפעמים יש מחרוזות באנגלית שעומדות בפני עצמן ואי אפשר לדעת אם מדובר בפועל, שם עצם או תיאור. איך אני אמור לדעת כיצד לתרגם את זה?
אני לא יודע אם העניין הזה עלה לדיון בעבר. אני חושב שכדאי להעלות את זה לדיון ולכתוב קווים מנחים לתרגום המערכת. חייבים לסיים את התרגום של דרופל לעברית, כי זה מעצבן לראות קפיצה בין שפות במערכת.

אני לא יודע מה הכללים
חפש כאן באתר, היו מספר דיונים בנושא
עדיף בשם סתמי אם אפשר ("יש ללחוץ כאן") או בשם הפעולה ("שליחה"). בעקרון אנחנו הולכים אחרי מערכות אחרות כמו ויקיפדיה ו וורדפרס.
אתה צריך הקשר. אי אפשר לתרגם בלי הקשר. אתה יכול לראות מאיפה הגיעה כל מחרוזת (בהתאם לכלי שאתה משתמש בו), וכדאי אפילו להגיע לדף הרלוונטי ולראות איך היא מופיעה שם.
בדרופל 7, מתווספת האפשרות להוסיף הקשר למחרוזות כחלק מהמטה-דטה שלהן, בדיוק בשביל לטפל בנושא הזה.
או! עכשיו הגעת לנקודה.
בימים אלה מתבצע תרגום של המערכת ע"י חברה מקצועית. הבעיה היא שאנחנו לא יודעים איפה זה עומד ומתי זה צפוי להסתיים. צריך לראות שהמאמצים של כולם מתואמים.
אולי מישהו מהמעורבים בתרגום יכול לתת יותר פרטים?
חייבים לסיים את התרגום של
יובל, מה תהיה שווה כל עבודת התרגום שמתבצעת עכשיו כשכולנו נתחיל לעבור ל D7 ?
יש התאמה בין המחרוזות של 6 ו 7 ? או שמתחילים שוב פעם מהתחלה ?
צחי שלידור, לינוויט
תשתיות תוכן קהילתיות
Sasson - Smart Drupal Theming
יש התאמה בין המחרוזות של 6 ו
אינני יודע. מן הסתם יש הרבה מחרוזות דומות, אבל הרבה שונות/חדשות.
הלכתי לבדוק. קודם כל בדקתי אם
הלכתי לבדוק. קודם כל בדקתי אם יש נתונים מספריים וקיבלתי את זה:
[16:32] <webchick> yhager, hm. i'm not sure that we compile that information anywhere, but yes, they have definitely changed a lot.[16:33] <webchick> yhager, one nice thing is that in most cases it's a lot less strings to translate. ;) We removed A LOT of text. ;)
[16:34] <yhager> our team is hoping to finish D6 translation soon, they are starting to ask how much work will it be to adapt to D7
[16:34] <webchick> yhager, quite some work, probably, unfortunately. The UX team was very active in cleaning things up.
[16:35] <webchick> yhager, But the good news is we go from (5 paragraphs of explanation) to (2 sentences) so at least it's far /less/ text to translate.
זה לא כ"כ הספיק אז הרצתי קצת סטטיסטיקות על המחרוזות (דרופל בלבד, בלי מודולים).
מתוך 4280 מחרוזות בדרופל 7, כ 1976 קיימות גם בדרופל 6, ויש 2304 חדשות. זה לא הכי מדויק בעולם, אבל זה נותן תחושה.
כ 1976 קיימות גם בדרופל 6,
עכשיו מה ? נסתכל על חצי הכוס הריקה או המלאה ?
צחי שלידור, לינוויט
תשתיות תוכן קהילתיות
Sasson - Smart Drupal Theming
עכשיו מה ? נסתכל על חצי הכוס
בהתחשב בזה שאין לנו עדיין תרגום מלא לדרופל 6, וגם אנחנו לא יודעים מה הסטטוס שלו (ואני חוזר ומבקש ממי שיודע לספר), אני לא רואה הרבה חצאים לבחור מהם...
אני טוען עכשיו קובץ חדש
אני טוען עכשיו קובץ חדש למערכת (http://localize.drupal.org). נראה מה יהיה המצב לאחר מכן.
זהר סטולר, לינווייט
לינווייט תשתיות תוכן קהילתיות
אם יש חברה מקצועית שמתרגמת את
אם יש חברה מקצועית שמתרגמת את המערכת, אולי לא כדאי שאתערב בתרגום, כי יכול להיות שהמאמץ שלי יהיה לשווא.
עכשיו נשאלת השאלה, האם החברה הפרטית תיקח על עצמה גם את מלאכת התרגום של דרופל 7 כשיצא?
אם התרגומים יתקדמו כל הזמן בקצב כזה, אז זה יהיה חסר טעם לנסות לתרגם בכלל.