מקום טוב להתחיל בו הוא הורדה של הגרסה העדכנית של דרופל בעברית.
להורדת דרופל בעבריתלשפות וגרסאות אחרות, Drupal.org
יש לנו באתר מדריכים שונים, הכוללים מדריך להתקנת דרופל על המחשב המקומי או על שרת אירוח באינטרנט, כמו גם מדריכים לעיצוב ופיתוח.
בעזרת המדריכים השונים באתר ובעזרת קבוצות הדיון שלנו, אפשר למצוא את כל המידע הנחוץ להקמה והתאמה אישית של אתרי דרופל. כדאי לבדוק גם את ערוצי התמיכה הנוספים שלנו

פ פצ' פצ'ה פצ'הפיצ'ר כיום רוב
פ פצ' פצ'ה פצ'הפיצ'ר
כיום רוב העבודה נעשית על ידי העברת כמה שיותר תכנים לקוד ולפיצ'רים.
האורים והתומים בנושא זה הם אמיתי מגיזרה וזהר מלינווייט לדעתי.
אני סתם חלוד אבל מכיר את הבאזוורדז העדכניים
ליאור קסוס, לינוויט
דרופל, אנדרואיד וקוד פתוח
זה הסרט הראשון שעשינו בגיזרה,
זה הסרט הראשון שעשינו בגיזרה, אז האיכות קצת ירודה...
הכל בקוד.
אמתי -- חברת גיזרה
תודה על הלינקים! ראיתי את
תודה על הלינקים!
ראיתי את הסרטון + חקירה כללית בנושא. בגדול, ראיתי ש:
מישהו יודע מה יכול לעזור בהפצה / סנכרון של תרגומים?
בכל מקרה, הנושא הזה בעוכרי דרופל לדעתי. כל הפתרונות מכיוון שהם לא בבסיס התכנון של דרופל, קרי כשאין הפרדה טובה בין תוכן לבין קונפיגורציה, הם בעייתיים. לעתים בעבודה על אתר קיים הכנסת מודולים שעוזרים בסנכרון בין אתרים יכולה להיות מורכבת עד כדי לא כדאית ומה שנשאר הוא מתודולוגית עבודה ספציפית ולא נוחה.
בדרופל 7 יש שיפור בנושא? מישהו יודע?
בועז.
בועז
מישהו יודע מה יכול לעזור
אתה יכול ליצא את התירגומים לקובץ, ולעשות אימפורט.
http://drupal.org/project/potx
http://drupal.org/project/l10n_client
אני חולק על הקביעה הזאת. יצא לי מספר פעמים להיכנס לפרוייקטים קיימים, והיה קל להוציא את הדברים לקוד, שכן אין חובה לייצא את הדברים מההתחלה - ניתן לעשות זאת בכל שלב. כמובן, עדיף להתחיל נכון מהתחלה.
כן - פיטשרס לגירסא 7 :)
אמתי -- חברת גיזרה
אתה יכול ליצא את התירגומים
כן, ידוע, ובמקרים פשוטים אפשר פשוט להעתיק את שתי הטבלאות locales_source ו- locales_target
טוב, אני מניח שלא תיארתי את זה עד הסוף מדוייק כמו גם שמדובר באתר ספציפי אצלנו. האתר שלנו עובד בלפחות 10 שפות כרגע (and counting...), עובדים עליו צוות מתרגמים, ויש לו עוד המון דברים custom כמו למשל שאנחנו משתמשים שימוש מורכב ומתקדם ב- panels כולל אפשרויות עריכה של אנשי תוכן וכולל עקיפת ה- theme הבסיסי. אנשי התוכן יכולים בממשק הדרופלי להוסיף באנרר פרסומי לחלק מהדפים שפאנל ספציפי מטפל בהם (הרי פאנל יכול לטפל בכל הכתובות שמתחת לכתובת הבסיסית שלו). ועוד... .
ככה שלצערי אני נשאר עם אפשרויות מוגבלות ומורכבות משהו בשביל לשלב features ו- deploy לאתר אם כי זה לא בלתי אפשרי, פשוט מורכב וצריך לבדוק את הנושא באיזה POC אני מניח, כדי לנסות לכסות את מרבית ה- use cases שלנו.
תודה בכל מקרה!
בועז.
בועז
נכתב על ידי amitai: > אתה
>
אתה יכול ליצא את התירגומים לקובץ, ולעשות אימפורט.
http://drupal.org/project/potx
http://drupal.org/project/l10n_client
ד"א, רק כדי להשלים את התמונה, אחד מהחסרונות העקריים של המודולים הנ"ל היא שהם מתייחסים לכל התרגום בדרופל כמקשה אחת, ז"א, תקנו אותי אם אני טועה אבל בייצוא קובץ PO ייוצא כל התרגומים באתר, כולל של הממשק הדרופלי. במקרה שלי זה לא רלוונטי ויש אלפי סטרינגים שהגולשים שלנו בכלל לא רואים ואנחנו לא רוצים לשלוח לתרגום להרבה שפות, כי זה סתם עלות כספית ועוד זמן עבודה.
במקרה הזה עשינו hack ל- core בשביל שכל תרגום שאנחנו מכניסים דרך ממשק התרגום (translate interface) + ביבוא קובץ PO ייכנס עם "הערה" בשדה location ספציפית שלנו. אח"כ בייצוא קובץ PO אנחנו עושים שאילתה מיוחדת ובה מייצאים רק את הסטריגנים שיש שם את ההערה הזאת.
בועז.
בועז
במקרה הזה עשינו hack ל-
למה האק? אתה יכול ב hook_form_alter להוסיף את השדה שלך ו submit handler שישמור את ההערה בטבלה אחרת.
ראה:
locale_translate_edit_form
locale_translate_edit_form_submit
בשביל הייצוא - צור Group שיכלול רק את המחרוזות שלך.
ראה:
hook_locale()
אמתי -- חברת גיזרה
מה שעשינו זה לערוך בקטנה את
מה שעשינו זה לערוך בקטנה את locale_translate_edit_form_submit.
אבל לא מתחבר לי איך יצירת group יכולה לעזור. נניח שהגדרתי group, עדיין בממשק התרגום אני לא יכול לשנות את ה- group מממשק התרגום. בייצוא אני כן יכול לייצא רק group מסויים.
גם אני לא אוהב לשנות דברים ב- core. אין אצלי הרבה שינויים כאלו.
בועז