לאחרונה חלה התעוררות בגזרת התרגומים לדרופל. ואדים סמילנסקי הקים שרת תרגומים, וגם דור דנקנר מאובונטו ישראל ניסה לעזור, אבל מסתבר שלנהל שרת תרגומים זו לא המשימה הכי פשוטה, ועם כל הכוונות הטובות, יש כמה מכשולים מעשיים בדרך.
לשם כך, אני מזמין את כולם להצטרף לתרגום הגרסה העברית של דרופל, על גבי שרת התרגומים של Atrium. היתרונות בשימוש בשרת זה הם:
- השרת והמערכת עצמה מתוחזקים ע"י Jose A. Reyero, אחד המתחזקים של פרוייקט שרת התרגומים בדרופל העולמי, ובכלל - אחד התורמים הגדולים ביותר לריבוי שפות בדרופל.
- הפרוייקט, אטריום, מכיל הרבה מאוד מודולים נלווים, מעבר לליבה, שניתן לתרגם גם אותם (בינהם Views, Content Construction Kit (CCK) ואחרים)
- התרגומים מיוצאים באופן הניתן לייבוא לאתרים קיימים
- ניתן לתרגם ישירות מהתקנה אצלכם - אין צורך להיכנס לאתר התרגומים בשביל זה. מאוד נוח - כל מה שתתרגמו אצלכם באתר, בעזרת המודול Localization client, יישלח ישירות לשרת התרגומים כהצעת תרגום.
- ניתן גם להעלות תרגומים שלמים שנמצאים אצלכם
תרגום מלא של המערכת הבסיסית של דרופל, הוא עוד שלב בהתבגרות המערכת בישראל, ויעשה לכולנו הרגשה טובה. אני מאמין שנוכל להגיע למצב שממנו והלאה תחזוקת התרגום תהפוך למשימה מציאותית, בניגוד להיום, שזו נראית משימה כמעט בלתי אפשרית.
תרגמו לאט, אך בעקביות. מילה ביום, מכל אחד מחברי האתר, ובערך תוך חודש יש לנו תרגום מלא. מחרוזת (מילה או משפט) אחת ביום, מכל אחד מהרשומים לאתר זה, ויש לנו תרגום מלא בתוך 4 ימים! אותו החשבון יכול להוביל אותנו לתרגום המערכת כולה ביום אחד, אם כל אחד מאיתנו יתרגם 4-5 מחרוזות. שווה, לא?
אני מציע שבמפגש הקרוב בהאב יוקדשו חמש דקות (בלבד!) לתרגום מחרוזות ע"י כל אחד מהמשתתפים. אני מציע להירשם קודם בכדי לא לבזבז זמן.
בהצלחה!