תרגום בזמן ריצה, קובץ אחד כולל או קבצי מודולים בודדים
לאחר שהפכתי וקראתי פה ובעוד מקומות, עדיין אין לי תמונה מלאה לגבי אפשרויות התרגום בדרופל, והדרך המומלצת של חברי האתר.
הנה מה שידוע לי לגבי האפשרויות:
- תרגום כל מחרוזת בנפרד: ע"י חיפוש המחרוזת ב"ניהול->תרגום" ותרגומה ניתן לתרגם את כל המחרוזות ולבסוף לייצא את הכל כקובץ אחד גדול ע"מ לשלוח בחזרה לקהילה. חסרונות: איטי; לא יעיל ולא מכסה את כל המקרים; לא מודולרי. לא ברור לי מתי כן רצוי להשתמש באפשרות זו.
- ייצוא התרגום לקובץ po: ע"י שימוש בתכונת הייצוא ב"ניהול->תרגום". חסרונות: לא מודולרי; לא מכסה את כל המחרוזות (באמת???); קצת כבד מדי לטעמי וקשה לעבודה
- תרגום כל מודול בנפרד: לכאורה נראית לי האופציה הכי פשוטה, אבל לא ברור לי איך מקבלים את קבצי ה-po ואיך שותלים אותם חזרה לאחר התרגום (ב-gallery2 לדוגמא זה עובד כך וזה פשוט מאוד).
אז אם פספסתי או לא הבנתי משהו - אנא, האירו את עיני. אני מעונין לעבוד בצורה האחרונה (או יותר טובה אם יש) כמובן.
תודה

צורת תרגום מומלצת
תודה על שאלתך. אני יכול להגיד שהנושא עדיין בשלבי לימוד גם עבורי. אשתף אותך במסקנותי.
אפשרות 1 ו-2 (כך בוצע התרגום של גירסה 4.6) נפסלות על הסף. זה לא מודולרי ואין אפשרות לתחזק את התרגום. האפשרות שנשארת זה לתרגם כל מודול בנפרד (מה שציינת בתור 3). המיזוג מתבצע אוטומטית ב-CVS של דרופל.
מקורות לקבצי PO: א. כשאתה מוריד את הארכיב של מודול מאתר דרופל, אמור להיות בתוכו ספרייה בשם "PO" שבתוכה קובץ שמתחיל בשם המודול ומסתיים בסיומת ".pot". זה המקור. ב. כדאי שתשווה קובץ זה גם לקובץ בשם זהה ב-CVS של המודול - ייתכן שהקובץ ב-CVS מעודכן יותר. ג. מתוך הנסיון בתרגום מספר מודולים, לא תמיד קובץ ה-POT של המודול מעודכן בצורה סדירה. גם אם תשתמש בקובץ ה-POT הכי מעודכן, ייתכן שחלק קטן מהמחרוזות עדיין לא נמצאות בו, וייתכן שכדאי לייצר קובץ POT חדש ולהכניס אותו ל-CVS לפני תחילת התרגום (יש UTILITY באתר דרופל שנקראת extractor.php שמייצרת כאלו קבצים אותו, אבל לפעמים היא מפצלת קבצים ולא ברור לי אם היא הדרך הנכונה לייצר את קובץ ה-POT או שהוא נוצר אוטומטית באיזשהי דרך אחרת. צריך לברר את זה באתר drupal.org).
ובכן, הורדת קובץ POT ממקור כלשהו, או ייצרת אותו דרך extractor. סביר להניח שיהיו בתוכו 95% מהמחרוזות שצריכות תרגום, כך שזה מספיק בתור התחלה.
פעל בשלבים הבאים:
א. ערוך אותו עם עורך טקסט שמבין UTF8 (לאחרונה יש לי התנסות חיובית עם BabelPad - ראה פוסט קודם). הוסף תרגומים לכל המחרוזות שאתה מבין את משמעותן. אל תוסיף תרגום למה שאתה לא מבין את משמעותו. ודא שאתה בקידוד UTF8 לפני תחילת העריכה.
ב. טען את הקובץ לאתר שלך (דרך ניהול -> שפות -> ייבוא).
ג. בדוק את התוצאות. אם יש מחרוזות נוספות שצריכות תרגום חזור לסעיף א', אחרת המשך לסעיף ד'.
ד. שלח לי את הקובץ לבדיקה.
לאחר בדיקה של התאמת התרגום לתרגומים של רכיבים אחרים באתר, ושינויים במידת הצורך, אוכל לטעון את הקובץ ל-CVS של דרופל.
הקבצים שב-CVS של דרופל עוברים מיזוג אוטומטי לקובץ אחד גדול, שזה מה שאנשים מורידים, כך שבסופו של דבר, אחרי שגם ה-CORE יתורגם, אמור להיות לנו קובץ אחד גדול להורדה מאתר דרופל העולמי. אבל בשביל זה צריך להסב גם את קבצי התרגום של ה-CORE לפורמט הנ"ל. כרגע הם עדיין בפורמט הישן (פורמט 1 - קובץ אחד גדול). איך לעשות זאת בדיוק? אני עדיין לומד את הנושא.
למי שיש זמן פנוי מוזמן לעזור ולהשיב לשרשור זה.
שבוע טוב,
אמנון לבב - לבבי ייעוץ משולב
הדרכה, אפיון ופיתוח מקצועי של מערכות דרופל מתקדמות
בלוג בניית אתרים, תיק עבודות, המלצות
באתר דרופאל יש
באתר דרופאל יש דף http://drupal.org/node/11311 שמסביר איך להפוך קובץ po גדול להרבה קבצים קטנים, בעזרת msgmerge. אני השתמשתי בו וקיבלתי תוצאות לא רעות.
את ההמרה בכיוון ההפוך ניתן לעשות עם msgcat.