מקום טוב להתחיל בו הוא הורדה של הגרסה העדכנית של דרופל בעברית.
להורדת דרופל בעבריתלשפות וגרסאות אחרות, Drupal.org
יש לנו באתר מדריכים שונים, הכוללים מדריך להתקנת דרופל על המחשב המקומי או על שרת אירוח באינטרנט, כמו גם מדריכים לעיצוב ופיתוח.
בעזרת המדריכים השונים באתר ובעזרת קבוצות הדיון שלנו, אפשר למצוא את כל המידע הנחוץ להקמה והתאמה אישית של אתרי דרופל. כדאי לבדוק גם את ערוצי התמיכה הנוספים שלנו

נקודה חשובה
תמיד היתה לי ביקורת על התרגום של דרופל לעברית. התרגום לא מספיק טוב בעיניי. לכן אני חושב שיש מקום לעשות חשיבה מחודשת ובאמת קל לתרום תרגום עם דרופל 6, על שלל המודולים הרלוונטים שמקלים על התהליך. בין השאר, ד"א, אני יכול להתייעץ עם מישהו שהוא עובד בתחום הלוקליזציה לקבל ממנו סיוע בנושא.
השאלה שלי היא איך נעשה את זה? למשל, אני אישית לא מבין מה זה "הגש". אני מעדיף בהרבה את "שלח" (כתרגום ל- submit). נגיד שיש לי רק את הפידבק הזה. אז:
1) איך יתבצע ריכוז של תרגומים מאנשי הקהילה?
2) מי קובע מה יכנס ומה לא? (אין לי רעיונות, לפחות לא בשעה הזאת של היום שלי).
בועז
תרגומי תוכנות וממשקים זה
תרגומי תוכנות וממשקים זה סיפור שלם.
קודם כל ישנן המילים הקבועות, שכבר תורגמו עשרות פעמים במאות אפליקציות שונות והפכו לסטנדרט (לחץ כאן, שלח וכו').
דבר שני, קיימות מילים חדשות ומילים פחות מקובלות של האקדמיה וצריך להחליט מי מהן מספיק טובה להשתמש בה, למשל "מנשק" במקום ממשק, או "דואל".
ישנם מילים עבריות "מאונגלזות" שחלקן קבילות (מודול למשל) וחלקן הפכו לסטנדרט (לקמפל, מישהו פה אומר "להדר גרעין"?) צריך להחליט לאיזו רמה של עברית רוצים להגיע.
ישנם גם תרגומים ישנים שהם לא נכונים, מבחינה תחבירית, או מילים שלא באמת קיימות בעברית. (אין לי דוגמה, אבל אני אמצא).
צריך להחליט, האם יוצרים תרגום "ממין זכר", תרגום ברבים, תרגום מעורב, או שמנסים להמנע לגמרי משימוש בזכר/נקבה (תרגום כזה נעשה באתר ההיכרויות okcupid.com למשל, הייתי שותף בחלק ממנו)
צריך לשים לב שלא מתרגמים ל"היבריש" - עברית שברור שהיא תורגמה מאנגלית (כנסו לnokia.co.il אפשר פשוט להרגיש שמישהו תירגם שם עמודים שלמים מהאתר באנגלית)
בקיצור, סיפור שלם.
התעסקתי בזה קצת באחת מהעבודות שלי, ויש לי די הרבה חברים שעוסקים בתרגום הגהה או עריכה לשונית, אני אשמח להשתתף בדבר כזה.
לאתר netvibes יש ממשק נחמד לעריכה קהילתית של תרגום, כל מי שמוגדר כ translator (אני למשל...) יכול פשוט לערוך את הטבלה של התרגומים (אני מנחש שיש מעקב ויש איזה מודרטור, לא נכנסתי לשם המון זמן) וכמובן יש פורום תרגום.
אולי ניצור עמוד וויקי עם כל המחרוזות של הcore של דרופל, מי שיבקש יפה יוגדר כמתרגם ונתחיל לעשות שם תרגום קהילתי.
Tom Bigelajzen - Web Developer & Designer
Homepage: http://tombigel.com
Tendu Theme: http://drupal.org/project/tendu
גם אני אשמח לעזור. מעבר לענין
גם אני אשמח לעזור.
מעבר לענין שלי בדרופל וקושי עם התרגום הנוכחי,
אני חברה בוועדת התקינה של האקדמיה העברית ללשון ומכון התקנים -
תפקידה של הוועדה הוא לתרגם מונחי מחשב לעברית.
גם לי יש ביקורת על חלק מהמילים
(הידעתם שהיינו אמורים לתרגם מודול ל"פירקן"? :))
אבל אוכל לעזור בהבאת התרגומים הנכונים,
ובכלל אשמח לתרום משהו לפרוייקט הנפלא הזה של הדרופל.
ענת כהנא
http://www.ihelp.org.il
ענת כהנא
בניית אתרים בדרופל http://www.ihelp.co.il
נכתב על ידי ענת: (הידעתם
(הידעתם שהיינו אמורים לתרגם מודול ל"פירקן"? :))
פירקן.
מעתה אמרו "פ-י-ר-ק-ן" במקום המונח בלעז "מודול".
נו, רק בשביל זה היה שווה לקרוא את השרשור הזה! ;-)
(וזה כמובן רק בצחוק. צריך לחשוב מאוד ברצינות אם רוצים להכניס כזאת מילה לתרגום. נראה לי שצריך לקחת בחשבון שעורי "קונברז'ין" שליליים איתה :-) )
בועז
בועז, זו היתה דוגמא למונח שלא
בועז,
זו היתה דוגמא למונח שלא צריך לקחת מהאקדמיה.... :)
אבל, מאידך, יש הרבה מונחים טובים שכן כדאי לאמץ.
ענת
ענת כהנא
בניית אתרים בדרופל http://www.ihelp.co.il
התרגום חשוב. הוא ראוי לתשומת לב מחודשת ומתמשכת
אמנם הונחו יסודות מצויינים ואף הותוותה דרך
http://www.drupal.org.il/guides/hebrew-translation-guide
(שקצת נשכחה?)
מכיוון שאנחנו עדיין מבוססים ב'הגש' 'שמור' 'עריכה' 'שילחו'
נראה שעלינו להחליט קודם איזו גישה ומינוח מאמצים ?
זכר? נקבה? רבים? אולי יש טעם בקיום מקביל של יותר מגרסה עברית אחת.
הנושא ללא ספק ראוי לדיון מחודש, תוך הסתכלות לצדדים. (גומלה, וורדפרס, וורד, גוגל, האקדמיה.....)
היכן כבר נעשתה העבודה? איזה סט של מונחים נאמץ ?
ואיפה ממשיכים לדוש בנושא, ומי בעד מנגנון הצבעה ?
ישראל
לא צריך להגזים עם הדמוקרטיה
זה חשוב וטוב לדון על הדברים, אולם בסוף צריך להחליט, והחלטה זו לא תהיה דמוקרטית. ניתן ורצוי למנות אחראי לתרגום מתוך הקהילה, ומרגע המינוי, הוא לוקח אחריות על הרצת הנושא, קידומו וכמובן החלטות עתידיות על סוג ואיכות התרגום.
השימוש בשרת התגלה כמאכזב למדי. ההתקנה של הלקוח היא קשה במקרה הטוב ולא יציבה במקרה הרע (עובד בחלק מהדפדפנים, לא בכל הגרסאות של l10n_client). מלבד זאת, השרת עצמו מאוד קשה לתחזוקה, וניהול התרגומים בו לא נח.
לדעתי במצב הנוכחי לא כדאי להמשיך עם השרת וכדאי לחזור לדרך הישנה והטובה, ע"י שימוש בתוכנות תרגום לפי מודולים.
התרגום הראשי של דרופל לעברית נמצא ב http://drupal.org/project/he - ואליו אני מתייחס. תרגומים של מודולים יכולים להתבצע בנפרד ובלי קשר, אם כי רצוי שישמרו על הקו של התרגום הראשי.
האם יש מתנדב להיות אחראי בקהל? מדובר בעבודה קשה, וקצת סיזיפית, אבל מתגמלת בסיומו של יום.
אתה סגור על נושא השרת?
הבעיה של שימוש בקבצי PO הוא שהדבר נעשה "במחשכים"- נראה לי שהשרת נותן יותר פידבק ומעודד יותר שיתוף פעולה. אני לא בטוח שהדרך הישנה הייתה כזו טובה. מצד שני, באמת אין לי מושג על ניהול התרגומים בשרת...
אני מסכים לגבי "מינוי" אחראי, כפי שאמנון תפקד בזמנו. מה שכן, אני חושב שההצעה של תום על משהו כמו וויקי למושגים נפוצים יכול לעזור לשתף ידע קצת יותר טוב. גם אם זה לא וויקי אלא דף מדריך או אפילו שרשור פורום.
אורן זוסמן
ה"וויקי" צריך להתחשב ולהעזר בכרמל
כרמל הינו מיזם חוצה טכנולוגיות לתרגום אחיד וסביר של טרמינולוגיה.
אני יודע שפרויקט kde ואחרים השתמשו בו ואולי כדאי שהוויקי הזה יהיה חלק ממאמץ רחב יותר.
אז כדאי לדעתי להיכנס ל http://carmel.whatsup.org.il ולהתחיל משם
ליאור קסוס, לינוויט
דרופל, אנדרואיד וקוד פתוח
תראה, זה צריך להיות נח. היום
תראה, זה צריך להיות נח. היום זה לא נח - אנחנו לא מקבלים תרגומים חדשים, וגם אם כן, זה מאוד לא נח לעבור עליהם ולסמן אותם, ולכן זה לא נעשה. אדם שלוקח פרויקט לתרגם מודול, עושה זאת ב"מחשכים" ואז מוציא אותו לאור. כל התהליך יכול לקחת חצי שעה. בכלים הקיימים, התרגום הקהילתי, לצערי פשוט לא עובד.
קידום נושא התרגום
כל הטיפים שצויינו כאן חשובים ביותר. כמה קל יותר להבין מה הדרך הרצויה ברגע שיש קהילה. אני עשיתי כמיטב יכולתי במגבלות הזמן שהיו לי - וזה מה שיצר את הקהילה הזאת.
זה לא דמוקרטיה. אם רוצים תרגום קונסיסטנטי, צריך אחראי שיחזיק בראש שלו את התרגום הסטנדרטי. לדעתי מישהו צריך לממן אותו. שווה לבדוק אפשרות ש-ISOC (או גוף דומה) יממנו כזו פעילות.
שבוע טוב
אמנון-מאיר לבב - ייעוץ משולב - סוף מעשה באפיון תחילה!
אפיון מיזמי אינטרנט, ליווי פרוייקטים בדרופל וייעוץ רב-תחומי