[Skip Header and Navigation] [Jump to Main Content]
בית
דרופל ישראל
הבית של קהילת מפתחי ומשתמשי דרופל בישראל

Primary Links

  • בית
  • דרופל בעברית
  • חדש באתר
  • מדריכים
  • תמיכה
  • לוח דרושים
  • נותני שירות בדרופל
  • אתרי דרופל ישראליים
  • שאלות נפוצות
  • ארועים והדרכות

איפה מתחילים ולאן ממשיכים?

מקום טוב להתחיל בו הוא הורדה של הגרסה העדכנית של דרופל בעברית.

להורדת דרופל בעבריתלשפות וגרסאות אחרות, Drupal.org

יש לנו באתר מדריכים שונים, הכוללים מדריך להתקנת דרופל על המחשב המקומי או על שרת אירוח באינטרנט, כמו גם מדריכים לעיצוב ופיתוח.

בעזרת המדריכים השונים באתר ובעזרת קבוצות הדיון שלנו, אפשר למצוא את כל המידע הנחוץ להקמה והתאמה אישית של אתרי דרופל. כדאי לבדוק גם את ערוצי התמיכה הנוספים שלנו

שלום אורח

כניסה|הצטרפות

כעת מחוברים 1 משתמשים מזוהים, ו-7 אורחים:
חגית

kyoav הוא החבר הכי חדש בקהילה!

דרופל ישראל בפייסבוק דרופל ישראל בטוויטר דרופל ישראל ב-LinkedIn

חדש בדיונים בפורום

  • כיצד להכניס קוד adwords... |‏ kyoav
  • מודול מומלץ לצ'אט |‏ ענת כהנא
  • מנתח web טכני |‏ rakefetzd
  • העתקת עיצוב מאתר Drupal... |‏ שלי
  • מודול מומלץ / גישה נכונה להקמת... |‏ spiro
עוד בפורום

חדש בבלוגים

  • התקנת drupal commerce... |‏ dror11
  • פייסבוק ואתר דרופל ישראל |‏ szadok
  • דרופליסטית מחפשת בית חם |‏ פיקסי
  • מספר מילים על אבטחה, בעקבות פר... |‏ zohar
  • מודול ממולץ: disable_messages |‏ bluetegu
עוד בבלוגים

אירועים והדרכות קרובות

אין פעילויות להצגה. יאללה, מי מארגן משהו?

ללוח האירועים המלא

חדש באתרים ישראלים

  • מיכל פאטל |‏ izzy - ilw
  • הישיבה האורבנית לצעירי תל אביב |‏ izzy - ilw
  • Club Gold Casino |‏ guy
  • שפיר הנדסה אזרחית |‏ yanivfel
  • Astronautics C.A. LTD |‏ inbalj
עוד אתרים ישראלים
בית » יומן » הבלוג של Zus

התרגום לאן

Zus, ד', 03/12/2008 - 22:18

אחרי שקפצנו את המשוכה של העיצוב מחדש האתר (ברכות לתום, וריספקט ללומבי!)
חשבתי לנסות לנער קצת את האבק מעל נושא התרגום.
למיטב ידיעתי, רוב התרגום של גירסא 6 הוא למעשה המחרוזות שנותרו מגירסא 5 ולמעשה לא עשינו הרבה התקדמות מאז. בדרופל 6 באופן כללי הרבה יותר נוח לתרגם מחרוזות, ושרת התרגומים הוא אחד מהחידושים שעוזרים בעניין, וגם יש לנו אחד כזה- http://www.drupal.org.il/node/1871
בעצם, מתעוררות אצלי כמה שאלות בעניין-
1. ראשית, כמה דחוף לנו לקדם את התרגום, גם מבחינת משתמשים וגם מבחינת נותני שירות שמספקים מערכת (ובכלל כקהילה). כלומר- האם זה יעד חשוב או לא.
2. מה הדרך הטובה ביותר לרכז את המאמץ הזה ו\או איך לנצל יותר טוב את שרת התרגום?
3. זהו.

  • הבלוג של Zus
  • חברי האתר יכולים לשלוח תגובה - כניסה , הצטרפות.
התמונה של boaz_r

נקודה חשובה

נכתב ע"י boaz_r ביום ד', 03/12/2008 - 23:02.

תמיד היתה לי ביקורת על התרגום של דרופל לעברית. התרגום לא מספיק טוב בעיניי. לכן אני חושב שיש מקום לעשות חשיבה מחודשת ובאמת קל לתרום תרגום עם דרופל 6, על שלל המודולים הרלוונטים שמקלים על התהליך. בין השאר, ד"א, אני יכול להתייעץ עם מישהו שהוא עובד בתחום הלוקליזציה לקבל ממנו סיוע בנושא.

השאלה שלי היא איך נעשה את זה? למשל, אני אישית לא מבין מה זה "הגש". אני מעדיף בהרבה את "שלח" (כתרגום ל- submit). נגיד שיש לי רק את הפידבק הזה. אז:
1) איך יתבצע ריכוז של תרגומים מאנשי הקהילה?
2) מי קובע מה יכנס ומה לא? (אין לי רעיונות, לפחות לא בשעה הזאת של היום שלי).

בועז

  • חברי האתר יכולים לשלוח תגובה - כניסה , הצטרפות.
התמונה של Tombigel

תרגומי תוכנות וממשקים זה

נכתב ע"י Tombigel ביום ה', 04/12/2008 - 00:20.

תרגומי תוכנות וממשקים זה סיפור שלם.

קודם כל ישנן המילים הקבועות, שכבר תורגמו עשרות פעמים במאות אפליקציות שונות והפכו לסטנדרט (לחץ כאן, שלח וכו').
דבר שני, קיימות מילים חדשות ומילים פחות מקובלות של האקדמיה וצריך להחליט מי מהן מספיק טובה להשתמש בה, למשל "מנשק" במקום ממשק, או "דואל".
ישנם מילים עבריות "מאונגלזות" שחלקן קבילות (מודול למשל) וחלקן הפכו לסטנדרט (לקמפל, מישהו פה אומר "להדר גרעין"?) צריך להחליט לאיזו רמה של עברית רוצים להגיע.

ישנם גם תרגומים ישנים שהם לא נכונים, מבחינה תחבירית, או מילים שלא באמת קיימות בעברית. (אין לי דוגמה, אבל אני אמצא).

צריך להחליט, האם יוצרים תרגום "ממין זכר", תרגום ברבים, תרגום מעורב, או שמנסים להמנע לגמרי משימוש בזכר/נקבה (תרגום כזה נעשה באתר ההיכרויות okcupid.com למשל, הייתי שותף בחלק ממנו)

צריך לשים לב שלא מתרגמים ל"היבריש" - עברית שברור שהיא תורגמה מאנגלית (כנסו לnokia.co.il אפשר פשוט להרגיש שמישהו תירגם שם עמודים שלמים מהאתר באנגלית)

בקיצור, סיפור שלם.
התעסקתי בזה קצת באחת מהעבודות שלי, ויש לי די הרבה חברים שעוסקים בתרגום הגהה או עריכה לשונית, אני אשמח להשתתף בדבר כזה.

לאתר netvibes יש ממשק נחמד לעריכה קהילתית של תרגום, כל מי שמוגדר כ translator (אני למשל...) יכול פשוט לערוך את הטבלה של התרגומים (אני מנחש שיש מעקב ויש איזה מודרטור, לא נכנסתי לשם המון זמן) וכמובן יש פורום תרגום.

אולי ניצור עמוד וויקי עם כל המחרוזות של הcore של דרופל, מי שיבקש יפה יוגדר כמתרגם ונתחיל לעשות שם תרגום קהילתי.

Tom Bigelajzen - Web Developer & Designer
Homepage: http://tombigel.com
Tendu Theme: http://drupal.org/project/tendu

  • חברי האתר יכולים לשלוח תגובה - כניסה , הצטרפות.
התמונה של ענת כהנא

גם אני אשמח לעזור. מעבר לענין

נכתב ע"י ענת כהנא ביום ה', 04/12/2008 - 06:52.

גם אני אשמח לעזור.
מעבר לענין שלי בדרופל וקושי עם התרגום הנוכחי,
אני חברה בוועדת התקינה של האקדמיה העברית ללשון ומכון התקנים -
תפקידה של הוועדה הוא לתרגם מונחי מחשב לעברית.

גם לי יש ביקורת על חלק מהמילים
(הידעתם שהיינו אמורים לתרגם מודול ל"פירקן"? :))
אבל אוכל לעזור בהבאת התרגומים הנכונים,
ובכלל אשמח לתרום משהו לפרוייקט הנפלא הזה של הדרופל.

ענת כהנא
http://www.ihelp.org.il

ענת כהנא
בניית אתרים בדרופל http://www.ihelp.co.il

  • חברי האתר יכולים לשלוח תגובה - כניסה , הצטרפות.
התמונה של boaz_r

נכתב על ידי ענת: (הידעתם

נכתב ע"י boaz_r ביום ה', 04/12/2008 - 08:10.

נכתב על ידי ענת:

(הידעתם שהיינו אמורים לתרגם מודול ל"פירקן"? :))

פירקן.
מעתה אמרו "פ-י-ר-ק-ן" במקום המונח בלעז "מודול".
נו, רק בשביל זה היה שווה לקרוא את השרשור הזה! ;-)

(וזה כמובן רק בצחוק. צריך לחשוב מאוד ברצינות אם רוצים להכניס כזאת מילה לתרגום. נראה לי שצריך לקחת בחשבון שעורי "קונברז'ין" שליליים איתה :-) )

בועז

  • חברי האתר יכולים לשלוח תגובה - כניסה , הצטרפות.
התמונה של ענת כהנא

בועז, זו היתה דוגמא למונח שלא

נכתב ע"י ענת כהנא ביום ה', 04/12/2008 - 08:14.

בועז,

זו היתה דוגמא למונח שלא צריך לקחת מהאקדמיה.... :)

אבל, מאידך, יש הרבה מונחים טובים שכן כדאי לאמץ.

ענת

ענת כהנא
בניית אתרים בדרופל http://www.ihelp.co.il

  • חברי האתר יכולים לשלוח תגובה - כניסה , הצטרפות.
התמונה של ישראל

התרגום חשוב. הוא ראוי לתשומת לב מחודשת ומתמשכת

נכתב ע"י ישראל ביום ה', 04/12/2008 - 09:05.

אמנם הונחו יסודות מצויינים ואף הותוותה דרך
http://www.drupal.org.il/guides/hebrew-translation-guide
(שקצת נשכחה?)

מכיוון שאנחנו עדיין מבוססים ב'הגש' 'שמור' 'עריכה' 'שילחו'
נראה שעלינו להחליט קודם איזו גישה ומינוח מאמצים ?

זכר? נקבה? רבים? אולי יש טעם בקיום מקביל של יותר מגרסה עברית אחת.

הנושא ללא ספק ראוי לדיון מחודש, תוך הסתכלות לצדדים. (גומלה, וורדפרס, וורד, גוגל, האקדמיה.....)

היכן כבר נעשתה העבודה? איזה סט של מונחים נאמץ ?

ואיפה ממשיכים לדוש בנושא, ומי בעד מנגנון הצבעה ?

ישראל

  • חברי האתר יכולים לשלוח תגובה - כניסה , הצטרפות.
התמונה של yhager

לא צריך להגזים עם הדמוקרטיה

נכתב ע"י yhager ביום ה', 04/12/2008 - 14:22.

זה חשוב וטוב לדון על הדברים, אולם בסוף צריך להחליט, והחלטה זו לא תהיה דמוקרטית. ניתן ורצוי למנות אחראי לתרגום מתוך הקהילה, ומרגע המינוי, הוא לוקח אחריות על הרצת הנושא, קידומו וכמובן החלטות עתידיות על סוג ואיכות התרגום.

השימוש בשרת התגלה כמאכזב למדי. ההתקנה של הלקוח היא קשה במקרה הטוב ולא יציבה במקרה הרע (עובד בחלק מהדפדפנים, לא בכל הגרסאות של l10n_client). מלבד זאת, השרת עצמו מאוד קשה לתחזוקה, וניהול התרגומים בו לא נח.
לדעתי במצב הנוכחי לא כדאי להמשיך עם השרת וכדאי לחזור לדרך הישנה והטובה, ע"י שימוש בתוכנות תרגום לפי מודולים.

התרגום הראשי של דרופל לעברית נמצא ב http://drupal.org/project/he - ואליו אני מתייחס. תרגומים של מודולים יכולים להתבצע בנפרד ובלי קשר, אם כי רצוי שישמרו על הקו של התרגום הראשי.

האם יש מתנדב להיות אחראי בקהל? מדובר בעבודה קשה, וקצת סיזיפית, אבל מתגמלת בסיומו של יום.

  • חברי האתר יכולים לשלוח תגובה - כניסה , הצטרפות.
התמונה של Zus

אתה סגור על נושא השרת?

נכתב ע"י Zus ביום ה', 04/12/2008 - 15:10.

הבעיה של שימוש בקבצי PO הוא שהדבר נעשה "במחשכים"- נראה לי שהשרת נותן יותר פידבק ומעודד יותר שיתוף פעולה. אני לא בטוח שהדרך הישנה הייתה כזו טובה. מצד שני, באמת אין לי מושג על ניהול התרגומים בשרת...
אני מסכים לגבי "מינוי" אחראי, כפי שאמנון תפקד בזמנו. מה שכן, אני חושב שההצעה של תום על משהו כמו וויקי למושגים נפוצים יכול לעזור לשתף ידע קצת יותר טוב. גם אם זה לא וויקי אלא דף מדריך או אפילו שרשור פורום.

אורן זוסמן

  • חברי האתר יכולים לשלוח תגובה - כניסה , הצטרפות.
התמונה של ליאור

ה"וויקי" צריך להתחשב ולהעזר בכרמל

נכתב ע"י ליאור ביום ה', 04/12/2008 - 15:54.

כרמל הינו מיזם חוצה טכנולוגיות לתרגום אחיד וסביר של טרמינולוגיה.
אני יודע שפרויקט kde ואחרים השתמשו בו ואולי כדאי שהוויקי הזה יהיה חלק ממאמץ רחב יותר.
אז כדאי לדעתי להיכנס ל http://carmel.whatsup.org.il ולהתחיל משם

ליאור קסוס, לינוויט
דרופל, אנדרואיד וקוד פתוח

  • חברי האתר יכולים לשלוח תגובה - כניסה , הצטרפות.
התמונה של yhager

תראה, זה צריך להיות נח. היום

נכתב ע"י yhager ביום ה', 04/12/2008 - 16:01.

תראה, זה צריך להיות נח. היום זה לא נח - אנחנו לא מקבלים תרגומים חדשים, וגם אם כן, זה מאוד לא נח לעבור עליהם ולסמן אותם, ולכן זה לא נעשה. אדם שלוקח פרויקט לתרגם מודול, עושה זאת ב"מחשכים" ואז מוציא אותו לאור. כל התהליך יכול לקחת חצי שעה. בכלים הקיימים, התרגום הקהילתי, לצערי פשוט לא עובד.

  • חברי האתר יכולים לשלוח תגובה - כניסה , הצטרפות.
התמונה של לבבי

קידום נושא התרגום

נכתב ע"י לבבי ביום א', 07/12/2008 - 06:51.

כל הטיפים שצויינו כאן חשובים ביותר. כמה קל יותר להבין מה הדרך הרצויה ברגע שיש קהילה. אני עשיתי כמיטב יכולתי במגבלות הזמן שהיו לי - וזה מה שיצר את הקהילה הזאת.

זה לא דמוקרטיה. אם רוצים תרגום קונסיסטנטי, צריך אחראי שיחזיק בראש שלו את התרגום הסטנדרטי. לדעתי מישהו צריך לממן אותו. שווה לבדוק אפשרות ש-ISOC (או גוף דומה) יממנו כזו פעילות.

שבוע טוב

אמנון

אמנון-מאיר לבב - ייעוץ משולב - סוף מעשה באפיון תחילה!
אפיון מיזמי אינטרנט, ליווי פרוייקטים בדרופל וייעוץ רב-תחומי

  • חברי האתר יכולים לשלוח תגובה - כניסה , הצטרפות.
Powered by Drupal, an open source content management system
אירוח ופיתוח האתר באדיבות לינווייט - דרופל , אנדרואיד וקוד פתוח
עיצוב, קסמי css וערכת העיצוב טנדו - תום ביגלאייזן
שותף לדרך - אמנון לבב - ייעוץ משולב
דרופל ישראל הינה חלק מרשת הקנטינה
"כללי המשחק" ותנאי השימוש באתר
[Jump to Top] [Jump to Main Content]