סטנדרטיזציה בתרגום
ראיתי שחלק ממשק הניהול שונה מבחינת ניהול המחרוזות
אהבתי את תיבות במקום יחידות וכד...
אני חושב שכדאי להחליט על התרגומים כקבוצה ולקבוע טרמינולוגיה שתהיה פשוטה ברורה ונאמנה למקור.
ברגע והתקדמנו מעט כדאי לעשות להבין את תהליך התרומה בcvs - איני יודע מי זה nadavkav שעשה את התרומה הראשונית אך כדאי לעדכן את קובץ התרגום.

"תוכנית ההתכנסות"
לאור העובדה שלא כ"ך מגיבים פה אני מתחיל לחתוך החלטות
ולכן אני מוביל את תוכנית ההתכנסות לתרגום דרופל יחיד.
1. אני הולך לעשות export של העברית בדרופל ישראל ומעכשיו העא תהיה הבסיס להורדות התרגום העברי.
2. ברגע ש4.7 ישוחרר סופית אני אצור גרסאת דרופל עם עברית מובנהת אולי אפילו ל4.6 אם יהיה לי זמן.
3. דף ההורדות יחולק לשני דפים - תרגום ודרופל.
ליאור קסוס, לינוויט
דרופל, אנדרואיד וקוד פתוח
האם קיים תרגום
האם קיים תרגום לגרסה 4.7 ??
תודה,
רותם.