מקום טוב להתחיל בו הוא הורדה של הגרסה העדכנית של דרופל בעברית.
להורדת דרופל בעבריתלשפות וגרסאות אחרות, Drupal.org
יש לנו באתר מדריכים שונים, הכוללים מדריך להתקנת דרופל על המחשב המקומי או על שרת אירוח באינטרנט, כמו גם מדריכים לעיצוב ופיתוח.
בעזרת המדריכים השונים באתר ובעזרת קבוצות הדיון שלנו, אפשר למצוא את כל המידע הנחוץ להקמה והתאמה אישית של אתרי דרופל. כדאי לבדוק גם את ערוצי התמיכה הנוספים שלנו

הכי טוב שתפתח issue בעמוד
הכי טוב שתפתח issue בעמוד הפרויקט: Hebrew Translation, ותצרף אליו את התרגום שעשית. כדאי להציג את זה כקובץ פץ', להטמעה קלה.
כמו כן שים לב להפריד בין ליבה למודולים - אני התייחסתי לליבה, תרגומי המודולים הולכים לשם ישירות.
שא ברכה!
שא ברכה!
| פרקטיקול - בונים לך אתר דרופל | קורס דרופל! | עזרה מידית בקבוצה שלנו בפייסבוק! | מכללת קוד פתוח
yhager, באמת? טלאי? לא נראה
yhager,
באמת? טלאי? לא נראה לי... שישים את ה־po המתאים זהו, במקרה הצורך עושים msgmerge אחרי זה ויאללה קדימה. טלאים יעשו בעיות במקרה הזה (ההטלאה תעבוד אבל תשבור לגמרי את התחביר של הקובץ ויהפוך אותו ללא שמיש).
לא היה פה שרת תרגום? אולי שווה להכניס את Ddorda, לכיוון ההוא?
Ddorda,
אם אתה הולך לכיוון של שרת תרגום מה טוב, אני אישית נגד זה כי אתה מפספס המון כלים מצויינים (kbabel, lokalize ובטח אחרים). אם אתה תעבוד ישירות על קבצי התרגום מבחינתי זה עוד יותר טוב כי אתה יכול לעשות את זה במנות קטנות (כל מודול בנפרד, איזה 200-500 מחרוזות בכל נאגלה).
בכל מיקרה, חושב שמישהו יבקר את העבודה של המתרגם, כי אני בספק אם יהיה לו הניסיון הדרוש לעבודה כזו (כמה הוא מבין בדרופל? או בתרגום בכלל? מה הרקע שלו). תבין, אני לא מנסה לקטול, אלא לבקר, אתה כבר מכיר אותי...
רק לידע כללי, בנושא מקורב...
אני עובד פה על תרגום של views2 אבל התרגום במצב רע (300/1000 מחרוזות) והאיכות של הערכת נושא של views עדיין "בעייתית", כיוון שהמתחזק לא קיבל את התיקונים שתום נתן (אשמתי, לא נתתי את זה כמו שהוא ביקש). נקווה שאני אספיק לעשות את זה השבוע...
אני לא יודע איך להטמיע
אני לא יודע איך להטמיע שינויים ולבדוק אותם ללא טלאי. איך אתה מתמודד עם העובדה שמישהו נוסף עושה שינויים על אותו בסיס? איך אתה יודע מה השינויים שנעשו? ההטלאה לא אמורה לשבור את הקובץ (אלא אם כן יש מספור כלשהו, אבל אפשר לתקן בקלות עם כלי msg* למיניהם.
שרת התרגום היה לא יעיל והחלטנו להפסיק את פעולתו.
גם אני מצטרף להמלצה על kbabel - כלי מצוין.
ראשית - כל הכבוד! שנית, אני
ראשית - כל הכבוד!
שנית, אני לא מכיר את נבכי ה-PO, ולכן אין לי עצות טובות יותר מדיאגו או יובל בעניין ה"איך". לעומת זאת, אני רוצה לחזק את דבריו של יובל בדבר ההפרדה למודולים שונים - יש לתרגם כל מודול בנפרד.
בנוסף, מאוד רצוי להעביר את התרגומים לביקורת, עד כמה שניתן, בעיקר עבור מושגים (node, module, view...). אני לא מצפה מכם לקבל את כל הביקורות, אך זה יכול לסייע, גם לכם וגם לכולם.
זהר סטולר, לינווייט
לינווייט תשתיות תוכן קהילתיות
מה שמזכיר לי... מה זה התרגום
מה שמזכיר לי... מה זה התרגום העצוב הזה שיש ל"block"? למה זה "תיבה"?!??! אני מציע לשנות את זה לבלוק במיידי!
יש לי גרסה כזו של תרגום, אבל
יש לי גרסה כזו של תרגום, אבל משום מה היא נתקעה אצלי ולא שחררתי אותה. יש שם עוד כמה שינויים מבורכים..
ובכן, צודקים. אעבוד על קובץ
ובכן, צודקים. אעבוד על קובץ ה-PO עצמו.
בקשר לתרגום, יש לי נסיון רב (יחסית?) בתרגום תוכנות.
בדרופל אין לי יותר מדי נסיון.
התקנתי שת תרגום ב
התקנתי שת תרגום ב http://l10n.unix-expert.net כולם מוזמנים
ואדים סמילנסקי - מהנדס מערכות מחשוב
(http://www.vadiaz.com)
האם גם אתה עובד על התרגום של
האם גם אתה עובד על התרגום של אובונטו ישראל?
ראיתי שם יש בעיקר תרגומים לעיצובים... האם פספסתי משהו?
זהר סטולר, לינווייט
לינווייט תשתיות תוכן קהילתיות
יעיל!
יעיל!
אני לא קשור לאובונטו ישראל
אני לא קשור לאובונטו ישראל למעשה התקנתי שרת הזה לצרכים שלי אבל הבנתי שכולם יכולים להנות משימוש בו הקוונה לתרגם כל הרכיבים שהותקנו על שרת שלי ולשטף את כולם בתרגום לא סתם לדבר הזה קוראים Localization sharing בהגדרות של Localization client
http://www.vadiaz.com
ואדים סמילנסקי - מהנדס מערכות מחשוב
(http://www.vadiaz.com)
שלום רב לפורום המכובד, לצערי,
שלום רב לפורום המכובד,
לצערי, לאחר מעבר על כל פוסט אפשרי גם בנושא שרת תרגומים..
לא מצאתי מאיפה אני יכול להוריד תרגום מעודכן של הממשק.
לדוגמא סוגי התוכן עדיין לא מתורגמים (Page) ועוד.
אני קורא שיש חברים שסיימו (!) לתרגם את הממשק אבל האם מישהו יכול להעלות את התרגום השלם לאתר זה או אתר drupal.org?
חוץ מזה יש לי בעיה שאשמח אם תוכלו לעזור:
התקנתי את כל המודולים הנחוצים לאתר רב לשוני והכל נראה תקין..
כאשר שפת ברירת המחדל אנגלית אני יכול לתרגם את הממשק ללא בעיות. הטקסט המקורי (אנגלית) והטקסט המתורגם בעברית.
כאשר אני מחליף שפת ברירת מחדל לעברית מחרוזות מסויימות חוזרות להיות באנגלית ועוד תופעות משונות.
כאשר אני בא לתרגם את המחרוזות אני רואה שהמחרוזת המקורית בשפה האנגלית ואני נדרש להוסיף תרגום שוב באנגלית (כי הרי החלפתי לשפת ברירת מחדל עברית).
מכאן... שאיך שאני לא מסובב את העיניין תמיד חלק מהמחרוזות לא מתורגמות או בעייתייות.
אני מניח שמי שנתקל בתופעות מבין על מה אני מדבר..
אשמח לכל כיוון ועזרה
אודי זיסר
www.traineffect.com
ישנה עבודה על שרת תרגומים
ישנה עבודה על שרת תרגומים מרכזי באתר דרופל העולמי. עד שזה יהיה מוכן, ניתן להשתמש באתר של אופן-אטריום
זהר סטולר, לינווייט
לינווייט תשתיות תוכן קהילתיות
זוהר, תודה על התשובה. אין לי
זוהר,
תודה על התשובה.
אין לי מושג מה אטריום (אני אבדוק אח"כ) אבל האם קובץ ה- po בלינק שציינת מכיל תרגום למערכת דרופל? אני מניח שאטריום זה פורייקט נפרד .. או שאני טועה..
בכל מקרה אשמח לשמוע אם יש פתרון כלשהו לבעיה שהעלתי..
באופן ממוקד יותר תיאור הבעיה:
כאשר קובעים את שפת בריירת המחדל ומתרגמים מחרוזות - מעבר לשפה אחרת מציג מחרוזות בשפה הלא נכונה.. בייחוד עם מפעילים מודולים אשר מוסיפים מחרוזות חדשות..
אודי זיסר
אודי שלום. קראתי מה שכתבת ולא
אודי שלום. קראתי מה שכתבת ולא הבנתי מהי התופעה בדיוק. האם אתה מתכוון לזה שחלק מהמחרוזות אינן מתורגמות או שכל המחרוזות אינן מתורגמות?
אמיר
| פרקטיקול - בונים לך אתר דרופל | קורס דרופל! | עזרה מידית בקבוצה שלנו בפייסבוק! | מכללת קוד פתוח
שלום אמיר, לצערי אני כנראה
שלום אמיר,
לצערי אני כנראה מתקשה להסביר... אם תשלח טלפון אל udi.zisser@gmail.com או תתקשר אלי 052-5705108 אשמח לדבר (אשמח לספר על פרוייקטים בהם אני מעורב)
לאחר פריסת המודולים השונים והתקנה כאשר שפת ההתקנה עברית (וזה חשוב כי אז שפת ברירת המחדל עוברת לעברית מההתחלה) רוב המחרוזות מתורגמות לעברית - וזה בסדר.
כאשר אני עובר לאנגלית נראה שחלק מהמחרוזות "תקועות" על עברית וחלק מעורבות כגון "Create דף" וכו'.
הנה תצלומי מסך:
http://traineffect.com/udi/Image1.jpg
http://traineffect.com/udi/Image2.jpg
שים לב שכאשר מתקינים עם שפת ממשק באנגלית התופעה דומה אבל הפוכה בין השפות...
תודה מראש... :)
אודי
www.traineffect.com
שלום אודי, אני שולח לך אימייל
שלום אודי,
אני שולח לך אימייל שלי אבל אם הבעיות הנן כלליות, ננסה ברשותך לפתור את הבעיות כאן לשם עזרה עתידית לאחרים ולנו. יש בכך משום תיעוד חשוב.
הבעיה שתיארת קורית גם אצלי, אבל מספר המלים שאינן מתורגמות הנו קטן (ואכן Create הנה בין המלים שלא מתורגמות).
ייתכן ששנינו לא עושים משהו נכון, או שהמלים הבודדות האלו לא תורגמו בגרסת הריליז של התרגום, על אף היותן נפוצות.
מכיוון שמדובר במספר מלים קטן יחסית, אני בוחר לעשות שימוש באופציית התרגום הידני באמצעות ממשק התרגום השומר את התרגומים במסד הנתונים.
הכתובת לממשק: yourdomain/admin/build/translate/search
אמיר
| פרקטיקול - בונים לך אתר דרופל | קורס דרופל! | עזרה מידית בקבוצה שלנו בפייסבוק! | מכללת קוד פתוח
שלום, אני רוצה לעדכן
שלום,
אני רוצה לעדכן באיחור..
התקנתי את המערכת מחדש. בשלב ההתקנה בחרתי את שפה עברית ומשם המשכתי כרגיל. במצב זה עברית היא שפת ברירת המחדל.
בשלב זה הכל נראה תקין אני ומתרגם את הממשק באופן עצמאי.
תודה על התשובות.
אודי
קצת עדכונים: ירדתי (באופן
קצת עדכונים:
ירדתי (באופן זמני) מהתרגום, לאחר שנמחק לי שעות של עבודת תרגום.
לעומת זאת - מיזם שאני שאני עומל עליו שיעסוק בתרגום קוד פתוח ויצירת תקני תרגום ככל הנראה יתרגם את ליבת דרופל מחדש (אז אם יהיו כמה שינויי מונחים - תהיו מוכנים). בנוסף ככל הנראה נתרגם גם את דרופל 7.
עם זאת, אל תבנו על זה יותר מדי, לא כי זה לא יקרה, אלא כי ייקח זמן עד שנתאפס על עצמנו, אנחנו עכשיו רק התחלנו להקים את האתר של המיזם (בדרופל ד"א), ויש לנו עוד כמה מיזמים לתרגם לפני שנגיע אליכם.
דור :)