[Skip Header and Navigation] [Jump to Main Content]
בית
דרופל ישראל
הבית של קהילת מפתחי ומשתמשי דרופל בישראל

Primary Links

  • בית
  • דרופל בעברית
  • חדש באתר
  • מדריכים
  • תמיכה
  • לוח דרושים
  • נותני שירות בדרופל
  • אתרי דרופל ישראליים
  • שאלות נפוצות
  • ארועים והדרכות

איפה מתחילים ולאן ממשיכים?

מקום טוב להתחיל בו הוא הורדה של הגרסה העדכנית של דרופל בעברית.

להורדת דרופל בעבריתלשפות וגרסאות אחרות, Drupal.org

יש לנו באתר מדריכים שונים, הכוללים מדריך להתקנת דרופל על המחשב המקומי או על שרת אירוח באינטרנט, כמו גם מדריכים לעיצוב ופיתוח.

בעזרת המדריכים השונים באתר ובעזרת קבוצות הדיון שלנו, אפשר למצוא את כל המידע הנחוץ להקמה והתאמה אישית של אתרי דרופל. כדאי לבדוק גם את ערוצי התמיכה הנוספים שלנו

שלום אורח

כניסה|הצטרפות

כעת מחוברים 2 משתמשים מזוהים, ו-9 אורחים:
חגית, ami7878

rakefetzd הוא החבר הכי חדש בקהילה!

דרופל ישראל בפייסבוק דרופל ישראל בטוויטר דרופל ישראל ב-LinkedIn

חדש בדיונים בפורום

  • מודול מומלץ לצ'אט |‏ ענת כהנא
  • מנתח web טכני |‏ rakefetzd
  • העתקת עיצוב מאתר Drupal... |‏ שלי
  • מודול מומלץ / גישה נכונה להקמת... |‏ spiro
  • דרוש מומחה דרופל לחברה מצליחה... |‏ קשת השמה להייטק
עוד בפורום

חדש בבלוגים

  • התקנת drupal commerce... |‏ dror11
  • פייסבוק ואתר דרופל ישראל |‏ szadok
  • דרופליסטית מחפשת בית חם |‏ פיקסי
  • מספר מילים על אבטחה, בעקבות פר... |‏ zohar
  • מודול ממולץ: disable_messages |‏ bluetegu
עוד בבלוגים

אירועים והדרכות קרובות

אין פעילויות להצגה. יאללה, מי מארגן משהו?

ללוח האירועים המלא

חדש באתרים ישראלים

  • מיכל פאטל |‏ izzy - ilw
  • הישיבה האורבנית לצעירי תל אביב |‏ izzy - ilw
  • Club Gold Casino |‏ guy
  • שפיר הנדסה אזרחית |‏ yanivfel
  • Astronautics C.A. LTD |‏ inbalj
עוד אתרים ישראלים
בית » פורומים » ישן » פיתוח

סיום תרגום דרופל לעברית

Ddorda, ש', 18/04/2009 - 21:53

שלום.
ברצוני ליידע את צוות דרופל ישראל כי אני מחזיק בצוות שלם העובד על סיום תרגום דרופל ישראל במסגרת הקמת האתר החדש של אובונטו ישראל (http://ubuntu-il.com).
ברצוני לדעת האם מספיק שאני מתרגם באתר כדי שהתרגום יועלה לשרת הכללי, או שעליי לשלוח את התרגום לאדם מסוים שיטפל בנושא?

דור.

‹ הדפסת טופס יצירת NODE CCK חדש ניסוי בריטול אוטומטי ›
  • חברי האתר יכולים לשלוח תגובה - כניסה , הצטרפות.
תגים:
  • פיתוח
  • תרגום עברית
התמונה של yhager

הכי טוב שתפתח issue בעמוד

נכתב ע"י yhager ביום ש', 18/04/2009 - 22:16.

הכי טוב שתפתח issue בעמוד הפרויקט: Hebrew Translation, ותצרף אליו את התרגום שעשית. כדאי להציג את זה כקובץ פץ', להטמעה קלה.
כמו כן שים לב להפריד בין ליבה למודולים - אני התייחסתי לליבה, תרגומי המודולים הולכים לשם ישירות.

  • חברי האתר יכולים לשלוח תגובה - כניסה , הצטרפות.
התמונה של אמיר סימן טוב

שא ברכה!

נכתב ע"י אמיר סימן טוב ביום א', 19/04/2009 - 07:52.

שא ברכה!

| פרקטיקול - בונים לך אתר דרופל | קורס דרופל! | עזרה מידית בקבוצה שלנו בפייסבוק! | מכללת קוד פתוח

  • חברי האתר יכולים לשלוח תגובה - כניסה , הצטרפות.
התמונה של elcuco

‎yhager, באמת? טלאי? לא נראה

נכתב ע"י elcuco ביום א', 19/04/2009 - 09:10.

‎yhager,

באמת? טלאי? לא נראה לי... שישים את ה־po המתאים זהו, במקרה הצורך עושים msgmerge אחרי זה ויאללה קדימה. טלאים יעשו בעיות במקרה הזה (ההטלאה תעבוד אבל תשבור לגמרי את התחביר של הקובץ ויהפוך אותו ללא שמיש).

לא היה פה שרת תרגום? אולי שווה להכניס את Ddorda, לכיוון ההוא?

Ddorda,

אם אתה הולך לכיוון של שרת תרגום מה טוב, אני אישית נגד זה כי אתה מפספס המון כלים מצויינים (kbabel, lokalize ובטח אחרים). אם אתה תעבוד ישירות על קבצי התרגום מבחינתי זה עוד יותר טוב כי אתה יכול לעשות את זה במנות קטנות (כל מודול בנפרד, איזה 200-500 מחרוזות בכל נאגלה).

בכל מיקרה, חושב שמישהו יבקר את העבודה של המתרגם, כי אני בספק אם יהיה לו הניסיון הדרוש לעבודה כזו (כמה הוא מבין בדרופל? או בתרגום בכלל? מה הרקע שלו). תבין, אני לא מנסה לקטול, אלא לבקר, אתה כבר מכיר אותי...

רק לידע כללי, בנושא מקורב...
אני עובד פה על תרגום של views2 אבל התרגום במצב רע (300/1000 מחרוזות) והאיכות של הערכת נושא של views עדיין "בעייתית", כיוון שהמתחזק לא קיבל את התיקונים שתום נתן (אשמתי, לא נתתי את זה כמו שהוא ביקש). נקווה שאני אספיק לעשות את זה השבוע...

  • חברי האתר יכולים לשלוח תגובה - כניסה , הצטרפות.
התמונה של yhager

אני לא יודע איך להטמיע

נכתב ע"י yhager ביום א', 19/04/2009 - 14:49.

אני לא יודע איך להטמיע שינויים ולבדוק אותם ללא טלאי. איך אתה מתמודד עם העובדה שמישהו נוסף עושה שינויים על אותו בסיס? איך אתה יודע מה השינויים שנעשו? ההטלאה לא אמורה לשבור את הקובץ (אלא אם כן יש מספור כלשהו, אבל אפשר לתקן בקלות עם כלי msg* למיניהם.

שרת התרגום היה לא יעיל והחלטנו להפסיק את פעולתו.

גם אני מצטרף להמלצה על kbabel - כלי מצוין.

  • חברי האתר יכולים לשלוח תגובה - כניסה , הצטרפות.
התמונה של zohar

ראשית - כל הכבוד! שנית, אני

נכתב ע"י zohar ביום א', 19/04/2009 - 12:33.

ראשית - כל הכבוד!
שנית, אני לא מכיר את נבכי ה-PO, ולכן אין לי עצות טובות יותר מדיאגו או יובל בעניין ה"איך". לעומת זאת, אני רוצה לחזק את דבריו של יובל בדבר ההפרדה למודולים שונים - יש לתרגם כל מודול בנפרד.
בנוסף, מאוד רצוי להעביר את התרגומים לביקורת, עד כמה שניתן, בעיקר עבור מושגים (node, module, view...). אני לא מצפה מכם לקבל את כל הביקורות, אך זה יכול לסייע, גם לכם וגם לכולם.

זהר סטולר, לינווייט
לינווייט תשתיות תוכן קהילתיות

  • חברי האתר יכולים לשלוח תגובה - כניסה , הצטרפות.
התמונה של elcuco

מה שמזכיר לי... מה זה התרגום

נכתב ע"י elcuco ביום א', 19/04/2009 - 14:36.

מה שמזכיר לי... מה זה התרגום העצוב הזה שיש ל"block"? למה זה "תיבה"?!??! אני מציע לשנות את זה לבלוק במיידי!

  • חברי האתר יכולים לשלוח תגובה - כניסה , הצטרפות.
התמונה של yhager

יש לי גרסה כזו של תרגום, אבל

נכתב ע"י yhager ביום א', 19/04/2009 - 14:49.

יש לי גרסה כזו של תרגום, אבל משום מה היא נתקעה אצלי ולא שחררתי אותה. יש שם עוד כמה שינויים מבורכים..

  • חברי האתר יכולים לשלוח תגובה - כניסה , הצטרפות.
התמונה של Ddorda

ובכן, צודקים. אעבוד על קובץ

נכתב ע"י Ddorda ביום ב', 20/04/2009 - 22:31.

ובכן, צודקים. אעבוד על קובץ ה-PO עצמו.
בקשר לתרגום, יש לי נסיון רב (יחסית?) בתרגום תוכנות.
בדרופל אין לי יותר מדי נסיון.

  • חברי האתר יכולים לשלוח תגובה - כניסה , הצטרפות.
התמונה של proglot

התקנתי שת תרגום ב

נכתב ע"י proglot ביום ד', 22/07/2009 - 00:32.

התקנתי שת תרגום ב http://l10n.unix-expert.net כולם מוזמנים

ואדים סמילנסקי - מהנדס מערכות מחשוב
(http://www.vadiaz.com)

  • חברי האתר יכולים לשלוח תגובה - כניסה , הצטרפות.
התמונה של zohar

האם גם אתה עובד על התרגום של

נכתב ע"י zohar ביום ד', 22/07/2009 - 07:26.

האם גם אתה עובד על התרגום של אובונטו ישראל?
ראיתי שם יש בעיקר תרגומים לעיצובים... האם פספסתי משהו?

זהר סטולר, לינווייט
לינווייט תשתיות תוכן קהילתיות

  • חברי האתר יכולים לשלוח תגובה - כניסה , הצטרפות.
התמונה של Ddorda

יעיל!

נכתב ע"י Ddorda ביום ד', 22/07/2009 - 16:07.

יעיל!

  • חברי האתר יכולים לשלוח תגובה - כניסה , הצטרפות.
התמונה של proglot

אני לא קשור לאובונטו ישראל

נכתב ע"י proglot ביום ד', 22/07/2009 - 20:12.

אני לא קשור לאובונטו ישראל למעשה התקנתי שרת הזה לצרכים שלי אבל הבנתי שכולם יכולים להנות משימוש בו הקוונה לתרגם כל הרכיבים שהותקנו על שרת שלי ולשטף את כולם בתרגום לא סתם לדבר הזה קוראים Localization sharing בהגדרות של Localization client

http://www.vadiaz.com

ואדים סמילנסקי - מהנדס מערכות מחשוב
(http://www.vadiaz.com)

  • חברי האתר יכולים לשלוח תגובה - כניסה , הצטרפות.
התמונה של zisser

שלום רב לפורום המכובד, לצערי,

נכתב ע"י zisser ביום ו', 04/09/2009 - 08:01.

שלום רב לפורום המכובד,
לצערי, לאחר מעבר על כל פוסט אפשרי גם בנושא שרת תרגומים..
לא מצאתי מאיפה אני יכול להוריד תרגום מעודכן של הממשק.
לדוגמא סוגי התוכן עדיין לא מתורגמים (Page) ועוד.

אני קורא שיש חברים שסיימו (!) לתרגם את הממשק אבל האם מישהו יכול להעלות את התרגום השלם לאתר זה או אתר drupal.org?

חוץ מזה יש לי בעיה שאשמח אם תוכלו לעזור:
התקנתי את כל המודולים הנחוצים לאתר רב לשוני והכל נראה תקין..
כאשר שפת ברירת המחדל אנגלית אני יכול לתרגם את הממשק ללא בעיות. הטקסט המקורי (אנגלית) והטקסט המתורגם בעברית.
כאשר אני מחליף שפת ברירת מחדל לעברית מחרוזות מסויימות חוזרות להיות באנגלית ועוד תופעות משונות.

כאשר אני בא לתרגם את המחרוזות אני רואה שהמחרוזת המקורית בשפה האנגלית ואני נדרש להוסיף תרגום שוב באנגלית (כי הרי החלפתי לשפת ברירת מחדל עברית).

מכאן... שאיך שאני לא מסובב את העיניין תמיד חלק מהמחרוזות לא מתורגמות או בעייתייות.

אני מניח שמי שנתקל בתופעות מבין על מה אני מדבר..

אשמח לכל כיוון ועזרה
אודי זיסר
www.traineffect.com

  • חברי האתר יכולים לשלוח תגובה - כניסה , הצטרפות.
התמונה של zohar

ישנה עבודה על שרת תרגומים

נכתב ע"י zohar ביום ו', 04/09/2009 - 10:46.

ישנה עבודה על שרת תרגומים מרכזי באתר דרופל העולמי. עד שזה יהיה מוכן, ניתן להשתמש באתר של אופן-אטריום

זהר סטולר, לינווייט
לינווייט תשתיות תוכן קהילתיות

  • חברי האתר יכולים לשלוח תגובה - כניסה , הצטרפות.
התמונה של zisser

זוהר, תודה על התשובה. אין לי

נכתב ע"י zisser ביום א', 06/09/2009 - 11:32.

זוהר,
תודה על התשובה.

אין לי מושג מה אטריום (אני אבדוק אח"כ) אבל האם קובץ ה- po בלינק שציינת מכיל תרגום למערכת דרופל? אני מניח שאטריום זה פורייקט נפרד .. או שאני טועה..

בכל מקרה אשמח לשמוע אם יש פתרון כלשהו לבעיה שהעלתי..
באופן ממוקד יותר תיאור הבעיה:
כאשר קובעים את שפת בריירת המחדל ומתרגמים מחרוזות - מעבר לשפה אחרת מציג מחרוזות בשפה הלא נכונה.. בייחוד עם מפעילים מודולים אשר מוסיפים מחרוזות חדשות..

אודי זיסר

  • חברי האתר יכולים לשלוח תגובה - כניסה , הצטרפות.
התמונה של אמיר סימן טוב

אודי שלום. קראתי מה שכתבת ולא

נכתב ע"י אמיר סימן טוב ביום ב', 07/09/2009 - 08:37.

אודי שלום. קראתי מה שכתבת ולא הבנתי מהי התופעה בדיוק. האם אתה מתכוון לזה שחלק מהמחרוזות אינן מתורגמות או שכל המחרוזות אינן מתורגמות?

אמיר

| פרקטיקול - בונים לך אתר דרופל | קורס דרופל! | עזרה מידית בקבוצה שלנו בפייסבוק! | מכללת קוד פתוח

  • חברי האתר יכולים לשלוח תגובה - כניסה , הצטרפות.
התמונה של zisser

שלום אמיר, לצערי אני כנראה

נכתב ע"י zisser ביום ב', 07/09/2009 - 15:30.

שלום אמיר,
לצערי אני כנראה מתקשה להסביר... אם תשלח טלפון אל udi.zisser@gmail.com או תתקשר אלי 052-5705108 אשמח לדבר (אשמח לספר על פרוייקטים בהם אני מעורב)

לאחר פריסת המודולים השונים והתקנה כאשר שפת ההתקנה עברית (וזה חשוב כי אז שפת ברירת המחדל עוברת לעברית מההתחלה) רוב המחרוזות מתורגמות לעברית - וזה בסדר.
כאשר אני עובר לאנגלית נראה שחלק מהמחרוזות "תקועות" על עברית וחלק מעורבות כגון "Create דף" וכו'.

הנה תצלומי מסך:
http://traineffect.com/udi/Image1.jpg
http://traineffect.com/udi/Image2.jpg

שים לב שכאשר מתקינים עם שפת ממשק באנגלית התופעה דומה אבל הפוכה בין השפות...

תודה מראש... :)
אודי
www.traineffect.com

  • חברי האתר יכולים לשלוח תגובה - כניסה , הצטרפות.
התמונה של אמיר סימן טוב

שלום אודי, אני שולח לך אימייל

נכתב ע"י אמיר סימן טוב ביום ב', 07/09/2009 - 21:54.

שלום אודי,

אני שולח לך אימייל שלי אבל אם הבעיות הנן כלליות, ננסה ברשותך לפתור את הבעיות כאן לשם עזרה עתידית לאחרים ולנו. יש בכך משום תיעוד חשוב.

הבעיה שתיארת קורית גם אצלי, אבל מספר המלים שאינן מתורגמות הנו קטן (ואכן Create הנה בין המלים שלא מתורגמות).

ייתכן ששנינו לא עושים משהו נכון, או שהמלים הבודדות האלו לא תורגמו בגרסת הריליז של התרגום, על אף היותן נפוצות.

מכיוון שמדובר במספר מלים קטן יחסית, אני בוחר לעשות שימוש באופציית התרגום הידני באמצעות ממשק התרגום השומר את התרגומים במסד הנתונים.

הכתובת לממשק: yourdomain/admin/build/translate/search

אמיר

| פרקטיקול - בונים לך אתר דרופל | קורס דרופל! | עזרה מידית בקבוצה שלנו בפייסבוק! | מכללת קוד פתוח

  • חברי האתר יכולים לשלוח תגובה - כניסה , הצטרפות.
התמונה של zisser

שלום, אני רוצה לעדכן

נכתב ע"י zisser ביום ש', 17/10/2009 - 22:56.

שלום,
אני רוצה לעדכן באיחור..

התקנתי את המערכת מחדש. בשלב ההתקנה בחרתי את שפה עברית ומשם המשכתי כרגיל. במצב זה עברית היא שפת ברירת המחדל.

בשלב זה הכל נראה תקין אני ומתרגם את הממשק באופן עצמאי.

תודה על התשובות.
אודי

  • חברי האתר יכולים לשלוח תגובה - כניסה , הצטרפות.
התמונה של Ddorda

קצת עדכונים: ירדתי (באופן

נכתב ע"י Ddorda ביום ו', 26/02/2010 - 16:07.

קצת עדכונים:
ירדתי (באופן זמני) מהתרגום, לאחר שנמחק לי שעות של עבודת תרגום.
לעומת זאת - מיזם שאני שאני עומל עליו שיעסוק בתרגום קוד פתוח ויצירת תקני תרגום ככל הנראה יתרגם את ליבת דרופל מחדש (אז אם יהיו כמה שינויי מונחים - תהיו מוכנים). בנוסף ככל הנראה נתרגם גם את דרופל 7.

עם זאת, אל תבנו על זה יותר מדי, לא כי זה לא יקרה, אלא כי ייקח זמן עד שנתאפס על עצמנו, אנחנו עכשיו רק התחלנו להקים את האתר של המיזם (בדרופל ד"‎א), ויש לנו עוד כמה מיזמים לתרגם לפני שנגיע אליכם.

דור :)

  • חברי האתר יכולים לשלוח תגובה - כניסה , הצטרפות.
Powered by Drupal, an open source content management system
אירוח ופיתוח האתר באדיבות לינווייט - דרופל , אנדרואיד וקוד פתוח
עיצוב, קסמי css וערכת העיצוב טנדו - תום ביגלאייזן
שותף לדרך - אמנון לבב - ייעוץ משולב
דרופל ישראל הינה חלק מרשת הקנטינה
"כללי המשחק" ותנאי השימוש באתר
[Jump to Top] [Jump to Main Content]