הזמנה להצטרף לתרגום משותף של דרופל לעברית
לאחרונה חלה התעוררות בגזרת התרגומים לדרופל. ואדים סמילנסקי הקים שרת תרגומים, וגם דור דנקנר מאובונטו ישראל ניסה לעזור, אבל מסתבר שלנהל שרת תרגומים זו לא המשימה הכי פשוטה, ועם כל הכוונות הטובות, יש כמה מכשולים מעשיים בדרך.
לשם כך, אני מזמין את כולם להצטרף לתרגום הגרסה העברית של דרופל, על גבי שרת התרגומים של Atrium. היתרונות בשימוש בשרת זה הם:
- השרת והמערכת עצמה מתוחזקים ע"י Jose A. Reyero, אחד המתחזקים של פרוייקט שרת התרגומים בדרופל העולמי, ובכלל - אחד התורמים הגדולים ביותר לריבוי שפות בדרופל.
- הפרוייקט, אטריום, מכיל הרבה מאוד מודולים נלווים, מעבר לליבה, שניתן לתרגם גם אותם (בינהם views.module, cck.module ואחרים)
- התרגומים מיוצאים באופן הניתן לייבוא לאתרים קיימים
- ניתן לתרגם ישירות מהתקנה אצלכם - אין צורך להיכנס לאתר התרגומים בשביל זה. מאוד נוח - כל מה שתתרגמו אצלכם באתר, בעזרת המודול l10n_client.module, יישלח ישירות לשרת התרגומים כהצעת תרגום.
- ניתן גם להעלות תרגומים שלמים שנמצאים אצלכם
תרגום מלא של המערכת הבסיסית של דרופל, הוא עוד שלב בהתבגרות המערכת בישראל, ויעשה לכולנו הרגשה טובה. אני מאמין שנוכל להגיע למצב שממנו והלאה תחזוקת התרגום תהפוך למשימה מציאותית, בניגוד להיום, שזו נראית משימה כמעט בלתי אפשרית.
תרגמו לאט, אך בעקביות. מילה ביום, מכל אחד מחברי האתר, ובערך תוך חודש יש לנו תרגום מלא. מחרוזת (מילה או משפט) אחת ביום, מכל אחד מהרשומים לאתר זה, ויש לנו תרגום מלא בתוך 4 ימים! אותו החשבון יכול להוביל אותנו לתרגום המערכת כולה ביום אחד, אם כל אחד מאיתנו יתרגם 4-5 מחרוזות. שווה, לא?
אני מציע שבמפגש הקרוב בהאב יוקדשו חמש דקות (בלבד!) לתרגום מחרוזות ע"י כל אחד מהמשתתפים. אני מציע להירשם קודם בכדי לא לבזבז זמן.
בהצלחה!

יש הנחיות לתרגום? למשל,
יש הנחיות לתרגום?
למשל, התרגומים שראיתי כתובים בלשון זכר, וזה מאוד צורם.
יש הנחיות שלבבי רשם לפני די
יש הנחיות שלבבי רשם לפני די הרבה זמן, ולדעתי רובן עדיין תקפות.
כדאי להימנע משימוש בזכר או נקבה היכן שניתן (להשתמש בהוראות כלליות). בכל מקרה, לדעתי העקביות חשובה יותר, בכדי להקל על הקריאה.
זהר סטולר, לינווייט
לינווייט תשתיות תוכן קהילתיות
זה ויכוח ארוך שנים ומרובה
זה ויכוח ארוך שנים ומרובה אסכולות. לפעמים השימוש בלשון זכר הוא בלתי נמנע, הכל בהתאם לנסיבות ולצרכי התרגום.
כמו שזהר אמר, עדיף להסתמך על הקיים ולהימנע מגוף זכר/נקבה כשאפשר.
אני אוסיף פה ואומר שלדעתי צריך להימנע מתרגומים בסגנון התרגום של "וורדפרס" לעברית, שאמנם הוא מאד מקיף ו"נכון" תחבירית אבל הוא משתמש בשמות פעולה (כמו "לשלוח", "להכנס", "לצאת" וכו') ומאד צורם למי שרגיל ל"עברית של מחשבים", לי אישית ממש קשה לעבוד איתו.
Tom Bigelajzen - Senior Front End Developer @ Wix.com
Homepage: http://tombigel.com
Tendu Theme: http://drupal.org/project/tendu
שלום לכולם. למי שלא מכיר
שלום לכולם. למי שלא מכיר אותי, שמי אמיר הלצר ואני אחראי על מודול ICanLocalize שמטרתו לספק תרגום עבור אתרי דרופל.
יש לנו עניין מסחרי בקידום דרופל בעברית (וגם בערבית). כדי לתרום למאמץ, נוכל לקחת על עצמנו את כל התרגום של דרופל ו - Open Atrium לעברית. זה קצת חורג מהמודל המקובל בדרופל של "כל אחד תורם קצת" אבל אני חושב שככה נוכל להגיע לתרגום אחיד יותר והרבה יותר מהר.
הכוונה שלנו היא להתחיל את התרגום בשבוע הבא. כל העבודה תתבצע על השרת שלנו ובסוף נעלה את כל התרגום (ע"י ייבוא) לשרת התרגומים של Atrium.
איך זה נראה?
אמיר הלצר, ICanLocalize
שירות תרגום לאתרי דרופל
אמיר, בהמשך למפגש אתמול בהאב
אמיר, בהמשך למפגש אתמול בהאב אני מופתע שפעלת כך כך מהר.
ההצעה היא נדיבה מאוד ואני רוצה לבדוק עם צוות הפיתוח של האתר והקהילה הכללית האם נוכל לתת לינק בתחתית דרופל ישראל - "תורגם על ידי icanlocalize"
אנחנו באמת פנינו אליכם לגביי העיברות של openatrium ושם בגלל שזה מיזם שאנו נוביל בודאי ונזכה אותך בלינק בפוטר.
אני חושב שתרגום מקצועי מאוד חסר כיום בדרופל ואני נזכר בימים שבהם אני זהר ואמנון פינטזנו שנצליח לרתום לקוח לתרגום נאות.
בכל מקרה זו דוגמה מעולה של הדינמיקה שיכולה להתהוות כשנפגשים.
נו חברה יש כבר תקדים - קיבלנו עיצוב - נתננו לינק, האם עושים אותו דבר לתרגום?
בוא ניקח החלטה עד יום חמישי.
Speak now or forever stay silent...
ליאור קסוס, לינוויט
דרופל, אנדרואיד וקוד פתוח
אין כאן שאלה בכלל. התרגום
אין כאן שאלה בכלל. התרגום העברי לליבה עומד כרגע על כ-50%, והחצי השני לא נראה באופק. המאמץ של אמיר והצוות שלו צריך להיות מתוגמל ע"י הפניה מכאן, ואף מעבר לכך (אני כבר הבטחתי סקירה של השירות שלו).
זהר סטולר, לינווייט
לינווייט תשתיות תוכן קהילתיות
אז זהו זה סופי. אמיר
אז זהו זה סופי.
אמיר וicanlocalize יתרגמו את דרופל ואת openatrium ובתמורה יקבלו איזכורים בדרופל ישראל ובהתקנת המחדל של אופן אטריום בעברית.
יצויין שם - תורגם על ידי icanlocalize - עם לינק לאתר שלהם (ללא nofollow)
אנו שמחים לעזור ולקדם כל מי שמקדם את הקהילה הזו ואת החברים בה.
שוב תודה אמיר, אני מקווה ששיתוף הפעולה יניב בדרכים רבות ונוספות.
- ליאור
ליאור קסוס, לינוויט
דרופל, אנדרואיד וקוד פתוח
שמח לשמוע ושיהיה בברכת
שמח לשמוע ושיהיה בברכת הדרך.
חשוב מאד שיש קבוצה אחת שמרכזת את התרגומים, ולדעתי גם תרויחו מזה הרבה בהמשך.
אמנון לבב - לבבי ייעוץ משולב
הדרכה, אפיון ופיתוח מקצועי של מערכות דרופל מתקדמות
בלוג בניית אתרים, תיק עבודות, המלצות
רק תזכורת, דיברנו באוגוסט
רק תזכורת, דיברנו באוגוסט פינגווין על זה שהם צריכים להכיר את פרויקט "כרמל" וכדאי שישתמשו בו איפה שאפשר
Tom Bigelajzen - Senior Front End Developer @ Wix.com
Homepage: http://tombigel.com
Tendu Theme: http://drupal.org/project/tendu
אשמח לדעת מה הסטטוס ומאיפה
אשמח לדעת מה הסטטוס ומאיפה מורידים את קובץ התרגום העדכני
גמר חתימה טובה ומועדים לשמחה,
אמנון
אמנון לבב - לבבי ייעוץ משולב
הדרכה, אפיון ופיתוח מקצועי של מערכות דרופל מתקדמות
בלוג בניית אתרים, תיק עבודות, המלצות