שינוי תרגום ל-הגש ו-הצג
יש הרבה מושגים שבתרגום לעברית קצת מאבדים את המשמעות שלהם, ומבלבלים מאוד. הרבה פעמים אני מבין שהמבולבל היחידי הוא אני ואז אני פשוט משנה את התרגום מקומית בכל אתר ואתר.
יחד עם זאת, בתרגום העברי התמקמו שני מושגים מאוד בסיסיים שדי מוציאים אותי מדעתי בכל פעם, ואני מציע לשנותם בקובץ המאוחד שהולך ומתגבש בניצוחו של אמנון:
- הצג
- תרגום של preview - הניחוש הראשון הוא שהכוונה להצגה באתר, מה שעלול להוביל לבלבול ואף לאובדן הפוסט. אני מציע "תצוגה מקדימה".
- הגש
- תרגום של submit - המונח הזה קצת יותר בעייתי. נכון שהתרגום המילולי הוא "הגש", אבל אל לנו להתעלם מהקונטקסט. אנחנו לא באוניברסיטה, ואיננו מגישים עבודה לבדיקה. אנחנו מתעסקים עם טפסים, ונכון יותר לומר "שמירה", או "שליחה". אני נוטה יותר ל"שמירה" משום שבתוכנות משרדיות, המוכרות לרוב האנשים, פעולת השמירה היא הפעולה האחרונה לפני סגירת המסמך. גם מבחינת הפעולה של דרופל, עד שלא לוחצים על submit, התוכן לא נשמר, ועל כן הסמנטיקה עובדת לשני הכיוונים
אוסיף על כך את ההיבט הויזואלי, עקב סמיכותן של שתי מילים קצרות, בעלות משקל זהה, שעלול להוביל לבלבול.

מסכים
מסכים, זה מבלבל מאוד
"תצוגה מקדימה" ו"שמירה" נשמע הרבה יותר טוב
אביאור
http://dev-art.net
אביאור
http://dev-art.net
עוד אפשרויות...
אמנון? הבן יהודה של הדרופל העברי... מה אתה אומר ? סוף סוף שיח תרגומים...
לדעתי זה הרבה יותר מובן וברור אך יש עוד כמה אפשרויות...
בדקתי בכמה אתרים לראות מה המצב...
אני בעד תצוגה מקדימה ו שלח.
ליאור קסוס, לינוויט תשתיות תוכן קהילתיות
ליאור קסוס, לינוויט
דרופל, אנדרואיד וקוד פתוח
מצטרף ל"תצוגה מקדימה" ו"שלח"
"שליחה" זה שינוי הגוף מגוף שני/ציווי לגוף סתמי - ולא אחיד עם מקומות אחרים בהם אנחנו מבקשים דברים מהמחשב ("חיפוש" או "חפש"?).
"שמירה" או "שמור" לא תמיד מתאים כתרגום של "Submit" - למשל ברכיב simplenews(שמתורגם כעת לעברית באופן מלא בגרסא 5), בקשה להרשמה לעלון ממולאת ע"י "שליחה" של הבקשה, ולא "שמירה"...
אם יורשה לי
גם אני סבורה שיש לבחון כל מקרה של SUBMIT לגופו.
אני אגב אוהבת את "פרסם", מה שמתאים מאד לאתר תוכן - פרסום כתבה (וקידום לעמוד הראשי), פרסום עמוד חדש, פרסום הודעה בפורום, פרסום תגובה (ובמקום "הצג תגובה לפני משלוח" - "תצוגה מקדימה לפני פרסום") וכן הלאה.
אבל במקומות אחרים , כמו בשינויי הגדרות של מודולים ועיצובים, עדיף להשתמש ב"שמירה" או "שמור".
+++++++++++++++++++
תום גמליאלי - בניית אתרים
בלוג ופורטפוליו
תרגום כפתור save
חדשות טובות: בדרופל 6 המילה האנגלית השתנתה מ-"submit" ל-"save" כך שממילא נדרש תרגום חדש - והתרגום המובן מאליו הוא "שמור". כך שימיו של "הגש" ספורים. יובל - בבקשה עדכן את קובץ התרגום בהתאם.
תרגום שונה פר מודול? לצערי (לפחות עד דרופל 6), איננו יכולים לשנות כל מקרה לגופו. זה גלובלי לכל האתר, כך שצריך למצוא תרגום שמתאים לכל המקומות. בדרופל 6 יש לי הרגשה שזה אולי אפשרי, אבל צריך לבדוק.
אמנון לבב - לבבי ייעוץ משולב
הדרכה, אפיון ופיתוח מקצועי של מערכות דרופל מתקדמות
בלוג בניית אתרים, תיק עבודות, המלצות