מקום טוב להתחיל בו הוא הורדה של הגרסה העדכנית של דרופל בעברית.
להורדת דרופל בעבריתלשפות וגרסאות אחרות, Drupal.org
יש לנו באתר מדריכים שונים, הכוללים מדריך להתקנת דרופל על המחשב המקומי או על שרת אירוח באינטרנט, כמו גם מדריכים לעיצוב ופיתוח.
בעזרת המדריכים השונים באתר ובעזרת קבוצות הדיון שלנו, אפשר למצוא את כל המידע הנחוץ להקמה והתאמה אישית של אתרי דרופל. כדאי לבדוק גם את ערוצי התמיכה הנוספים שלנו

אני לא זוכר אם
אני לא זוכר אם כבר התדיינו על זה כאן או לא:
אני מציע לשנות את המונח "חברי האתר" ל-"משתמשים". זהו מונח שנוח יותר להשתמש בו, ולשנותו בהתאם, לפי הצורך.
לדוגמה, יוצא שחיפוש משתמשים מתורגם ל: "חיפוש חברים" :) זה נחמד, אבל זה לא תמיד מדוייק.
יובל, אני מניח שחשבת על זה כשתרגמת את המחרוזות - מה הנחה אותך בבחירה?
זהר סטולר, לינווייט
לינווייט תשתיות תוכן קהילתיות
ההנחיות של אמנון במדריך
היה שם משהו כמו "תרגום קהילתי פוזיטיבי".. אהבתי את זה, אבל לא חשבתי על "חיפוש חברים", אני מודה.
בכל מקרה, מה שעשיתי היה להעביר את התרגום מגרסה 4 ל-5 ולהשלים אותו. לא רציתי להתחיל לשנות דברים שכבר תורגמו, אלא להתרכז במה שעוד לא.
שאלה טובה איך מחליטים על דברים כאלה? דמוקרטיה? דיקטטורה? קונצנזוס? למישהו יש נסיון או ידע איך מתנהלים פרויקטי תרגום אחרים בעולם התוכנה החופשית?
אני מכיר פרויקטים של תוכנה, שבהם משתמשים או בדיקטטורה (למשל הליבה של לינוקס), או בקבוצה של מפתחים שלהם זכות ההחלטה, ותחומי האחריות מוגדרים.. אבל פיתוח זה לא אותו דבר כמו תרגום..
חברים זה קיצור ל'חברי האתר'
זוהר יקירי,
גם לקופת חולים יש חברים, וגם לארגוני מתנדבים אחרים. 'חברים' זה מונח ידידותי, שמעודד שיתוף קהילתי. המונח המלא הוא 'חברי הקהילה', ולכן הייתי מתרגם את המושג שלמעלה ל'חיפוש חברי קהילה' ולא ל'חיפוש חברים'. 'משתמשים', לעומת זאת, הוא מונח שמציין קשר חד סטרי ('משתמשים' באלכוהול).
הייתי נשאר עם התרגום הקיים.
העקרון המוביל בתרגום אמיתי הוא ניסוח מחודש. Don't translate - rephrase. גישה זו נותנת תרגום שהוא יותר מובן על ידי חברי הקהילה.
אמנון-מאיר לבב - ייעוץ משולב - סוף מעשה באפיון תחילה!
אפיון מיזמי אינטרנט, ליווי פרוייקטים בדרופל וייעוץ רב-תחומי
תמיכה ב-IE?
הי,
ראשית תודה על התרגום!
אני לא יודע אם זה המקום, ואם זה קשר רק לתרגום, אבל האם יש / מתוכננת תמיכה ב-IE? התצורה, שעובדת מעולה ב-FF, נשברת שם, למשל אחרי login.
(אם זה קורה רק אצלי, אני יכול לצרף כתובת של האתר.)
תודה!
אודי
זה לא קשור לתרגום
אלא לערכת העיצוב גרלנד המגוירת.
יש שם איזושהי בעיה עם אקספלורר שנשגבת מבינתי. בכל מקרה, המקום לדווח על פרטים נוספים אם יש לך כאלו הוא פה:
http://drupal.org/node/126559
סטטיסטיקות תרגום
כרגע ישנן 1949 מחרוזות מתורגמות, ו 426 שלא. (מדובר על הליבה בלבד, ללא רכיבים נוספים). באחוזים, 82% כבר מתורגם!
אני מזכיר שכל אחד יכול להמשיך את התרגום. מי שרוצה פשוט לתרגם מספר מחרוזות פה ושם, או מי שרוצה לקחת רכיב מסוים ולהשלים את התרגום שלו. אפשר לעשות זאת עצמאית או ליצור איתי קשר להנחיות.
יובל